TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS PARA PARTICULARES

Confíenos la traducción de sus documentos al español y deje en nuestras manos el contacto con las autoridades competentes, asegurando que disponga de la documentación necesaria para sus trámites en España.

¿Necesita contactar con autoridades o localizar a la persona adecuada para gestionar sus trámites en España? ¿O requiere la traducción y legalización de sus documentos al español?

Le ayudamos a gestionar todo el procedimiento, con seguridad y sin imprevistos.

TRADUCCIONES AL ESPAÑOL PARA PARTICULARES

Aunque domine el idioma, abrirse paso entre los procedimientos y sistemas oficiales en España puede ser todo un desafío. Puede ser necesario contar con conocimiento experto o simplemente saber localizar a las personas de contacto adecuadas para encauzar los trámites.

Podemos acompañarle en todo el proceso, desde traducciones juradas y legalizadas hasta la gestión del contacto con bancos, gestores o autoridades competentes.

¿SABÍA QUE…?

los documentos jurídicos generalmente requieren un proceso de legalización para ser válidos en otro país?

A primera vista, el proceso puede parecer complejo, pero le ayudamos a gestionarlo de forma sencilla y segura.

LE OFRECEMOS LOS SIGUIENTES SERVICIOS:

Documentación relacionada con la compraventa de inmuebles, alquileres, sucesiones (testamentos, partición de herencias, certificados de defunción), declaraciones de la renta, partidas de nacimiento, concesiones de divorcio, etc. 

En su contacto con las autoridades competentes, sus inquilinos, etc. 

Un agente inmobiliario, un abogado, el tramitador de su caso o el responsable de la gestión académica en una universidad (también nos podemos poner en contacto con ellos por teléfono o correo electrónico si necesita una información concreta o debe realizar gestiones) 

UN PROCESO SEGURO Y FIABLE

Nuestros traductores son nativos, con amplia experiencia y profundo conocimiento cultural y profesional en los países hispanohablantes, y están especializados en documentos jurídicos.

Estamos acostumbrados a trabajar con documentos confidenciales y situaciones complejas, y podemos firmar un acuerdo de confidencialidad si así lo requiere.

PROCEDIMIENTO PARA QUE SU TRADUCCIÓN JURADA SEA VÁLIDA EN UN PAÍS HISPANOHABLANTE

Cuando se necesita una traducción jurada de un documento para su uso en España u otro país hispanohablante, es fundamental que tanto la traducción como el documento original estén debidamente legalizados. De lo contrario, los documentos podrían no ser admitidos.

A continuación, le ofrecemos una breve guía del proceso en función de si los documentos deben admitirse en España o en otro país hispanohablante, ya que se trata de dos procedimientos diferentes.

Escanee el documento danés y envíenoslo por correo electrónico para solicitar el presupuesto.

Acuda al departamento de legalización del Ministerio de Asuntos Exteriores de Dinamarca para apostillar el documento original danés. Puede informarse sobre el proceso aquí

Deberá comprar de antemano la apostilla en la tienda virtual del departamento (link til webshop) y podrá conseguir la apostilla en el mismo día dentro del horario de apertura. De lo contrario el proceso puede tardar hasta 7 días laborales si lo gestiona por correo.

Una vez aceptado el presupuesto, nos encargamos de traducir su documento con la certificación necesaria, de manera que la traducción sea válida en España.

Como traductores jurados en España, nuestro sello garantiza la validez de la traducción sin necesidad de apostilla. Además, contamos con firma digital, por lo que podemos entregarle la traducción firmada y sellada en formato digital, facilitando así sus trámites.

Le enviamos la traducción jurada digital por correo electrónico.

La traducción física puede recogerla en nuestra oficina de Copenhague o se la remitimos por correo o mensajería.

Esos son los pasos que deberá seguir:

Escanee el documento danés y envíenoslo por correo electrónico para solicitar el presupuesto. Podemos encargarnos de la traducción jurada y del proceso completo de legalización.

Cuando haya aceptado el presupuesto, necesitaremos el documento original danés. Nos lo puede entregar personalmente o enviarlo por correo postal.

Nos encargamos de la traducción y el documento queda provisto de la certificación y el sello correspondientes.

A continuación procedemos a legalizar los documentos: primero en la Cámara de Comercio y, a continuación, con apostilla en el Ministerio de Asuntos Exteriores de Dinamarca.

También puede encargarse usted de legalizar los documentos, en cuyo caso puede recoger los documentos tras la traducción.

EJEMPLOS DE CASOS PRÁCTICOS EN ESPAÑA EN LOS QUE HEMOS AYUDADO

Búsqueda de profesionales para un proyecto de renovación

Búsqueda de profesionales para un proyecto de renovación

Un particular necesitaba asesoramiento en la compra de material para un proyecto muy específico de renovación. Se contactó con varias empresas especializadas de toda España (pocos proveedores de ese material concreto) hasta obtener el asesoramiento necesario para que el cliente pudiera proseguir con su proyecto.
Contáctenos

Apertura de una cuenta bancaria

Apertura de una cuenta bancaria

Un particular tenía dificultades para abrir una cuenta bancaria en España. Le ayudamos a identificar el problema en contacto con el banco y le asistimos en la traducción de toda la documentación necesaria.
Contáctenos

Búsqueda de un abogado y contacto inicial en un litigio de compraventa

Búsqueda de un abogado y contacto inicial en un litigio de compraventa

Un particular se encontraba en una situación complicada que requería asistencia legal especializada. Le ayudamos a encontrar al profesional adecuado, recopilamos la información necesaria y traducimos la documentación para el proceso judicial.
Contáctenos

Restablecimiento del suministro eléctrico tras un corte por impago

Restablecimiento del suministro eléctrico tras un corte por impago

A un particular le cortaron la luz en su vivienda vacacional en España debido a un malentendido con las facturas. Nos encargamos de resolver el problema con carácter urgente, garantizando la restitución del suministro. 
Contáctenos

Mediación en problemas de convalidación en una universidad española

Mediación en problemas de convalidación en una universidad española

Un estudiante danés tenía dificultades para ser admitido en una universidad española debido a problemas de convalidación de sus estudios. Tradujimos la documentación, contactamos con la universidad y completamos los formularios necesarios para asegurar la correcta admisión. 
Contáctenos

Otros

Otros

¿Se ha encontrado con algún problema o tarea en la que necesite asistencia? Póngase en contacto con nosotros y le ayudaremos.
Contáctenos

¿Podemos ayudarle también?

Tanto si es propietario de una empresa y necesita traducciones juradas como si es un particular que tiene previsto mudarse a España, podemos ayudarle.

En Transrelation combinamos rigor lingüístico y conocimiento intercultural para que sus traducciones no solo sean precisas, sino que vengan acompañadas de la documentación requerida en cada trámite.

Le ofrecemos una atención personalizada, analizando cuidadosamente su situación para proponerle una solución a medida.

QUÉ DICEN NUESTROS CLIENTES