LOCALIZACIÓN DE SITIOS WEB
Con la localización se persigue que
“Un texto pueda ser concebido como
una producción original en la región
de destino o locale”
(Asociación para la Normalización del Sector de la Localización, LISA)
Traducimos tu página web del danés al español
En la actualidad, nadie duda que el sitio web se ha convertido en una herramienta de comunicación indispensable para las empresas. En el caso de aquellas empresas interesadas en expandirse más allá de sus fronteras, resulta además imprescindible disponer de un sitio web en varios idiomas que funcione en las culturas de destino o, en otras palabras, que esté localizado.
TECNOLOGÍAS DE LA INFORMACIÓN
El concepto «localización» se refiere a que el texto de su sitio web pueda
ser percibido como una producción original en la región de destino,
objetivo para el cual es imperante conocer a fondo la estructura,
características y el estilo de los sitios web redactados en español así como
la cultura de la región de destino.
Nuestra investigación sobre sitios web corporativos de empresas
danesas en español ha puesto de manifiesto que la mayoría de sitios web
investigados no cumplen con las convenciones de género, no pudiéndose
hablar de localización como tal.
En Transrelation nos especializamos en la localización de sitios web al
español y hemos traducido un amplio número de sitios web de pequeñas y
medianas empresas de diversos sectores.
Nuestro detallado conocimiento del género sitio web corporativo español,
avalado por nuestra experiencia traductora y por nuestro trabajo de
investigación nos permiten ofrecer a nuestros clientes la máxima calidad en
los procesos de localización de sitios web corporativos.
Traducción de páginas web del danés al español
La localización de sitios web corporativos daneses al español bajo la lupa
Nuestra experiencia práctica e interés por esta modalidad de traducción nos llevaron a investigar sobre la calidad en la localización de sitios web daneses al
español, investigación que se centró en identificar la estructura y los rasgos lingüísticos característicos (convenciones de género) de los sitios web en español y
el grado de adecuación de los sitios web corporativos daneses a dichos rasgos.
Nuestra investigación pone de manifiesto que la mayoría de sitios web corporativos investigados no cumplen con las convenciones de género, no pudiéndose
hablar de una localización como tal.
El resumen de la tesina puede LEERSE AQUÍ.
" Desde su aparición en los años 90, hemos asistido a una expansión exponencial de la localización web, disciplina que en la actualidad es responsable del mayor crecimiento registrado en la actividad Desde su aparición en los años 90, hemos asistido a una expansión exponencial de la localización RESUMEN traductora. Dentro de la localización web, destaca especialmente la localización de sitios web corporativos por su carácter ineludible para las empresas que deseen proyectarse fuera del mercado nacional.
En consecuencia, la localización de sitios web corporativos se ha convertido en una tarea obligada para todo traductor, que debe poder cumplir con los mismos elevados estándares de calidad que los que se requieren a los sitios web originales. Habida cuenta de la escasez de estudios traductológicos en la materia, especialmente en un contexto danés-español, la presente investigación se propone examinar la calidad de los sitios web de empresas danesas localizados al español, considerando las posibles implicaciones de la lengua de partida para dicha calidad.
A efectos de la investigación, la calidad se define como sla adecuación a las convenciones de género identificadas y el cumplimiento de las normas de corrección lingüística. Durante el proceso de recopilación de datos, se constata que las empresas danesas optan por tres procedimientos en el proceso de localización al español: localización del danés al español, localización del danés al inglés y, posteriormente, al español o localización del inglés al resto de idiomas, incluido el español. A fin de reflejar la realidad corporativa danesa del entorno de localización, se establecen tres categorías diferenciadas según el idioma de partida, contrastándose los resultados del estudio siempre en relación con estas tres categorías.
La base empírica de nuestra investigación cualitativa consiste de un corpus comparable monolingüe compuesto por un subcorpus de cinco sitios web originales en español y diez sitios web localizados al español, divididos en las tres categorías de localización mencionadas.
Partiendo de unas taxonomías de género y corrección lingüística identificadas en la teoría existente y cotejadas por los datos empíricos, se realiza un análisis descriptivo de género a partir del subcorpus original con el fin de identificar los rasgos prototípicos del sitio web corporativo tradicional. El análisis descriptivo constata un alto nivel de convencionalización en los sitios web españoles analizados, estableciéndose así un tertium comparationis para el posterior análisis contrastivo con los sitios web localizados.
El análisis contrastivo concluye, por su parte, que los textos localizados presentan, a pesar de las divergencias, una calidad insuficiente por no cumplir ninguno con la totalidad de criterios analizados. En general, los sitios web localizados al español presentan un menor grado de formalidad en el tono, una superestructura que aqueja la falta de uso de las convenciones asentadas del género y un menor grado de corrección lingüística que los textos originales en español, combinando errores gramaticales, terminológicos y ortotipográficos.
Si bien se detectan coincidencias entre algunos sitios web, los resultados del análisis no permiten establecer una clara correlación entre la lengua de partida en la localización y la calidad del producto localizado. No obstante, el análisis apunta a la posible existencia de otros factores que podrían explicar el comportamiento de la calidad en la localización web, factores tales como la envergadura de la empresa, el sector al que pertenece o su gestión del proceso de localización."
Resumen de Calidad en la localización web: Análisis empírico de la localización al español de sitios web corporativos daneses, Cristina Riera, agosto de 2016, Århus Universitet