QUIÉNES SOMOS

Empresa de traducción e interpretación al español

Transrelation nace en 2005 de la mano de Cristina Riera Canalias, traductora e intérprete de conferencias, con el afán de ofrecer servicios de traducción e interpretación al español a organizaciones, en su mayor parte danesas o hispanas, que buscaban establecer o impulsar su actividad comercial en el otro país. Con el paso del tiempo, hemos ido ampliando y adaptando nuestra gama de servicios a las necesidades de un mercado cada vez más global y especializado.

Transrelation es una empresa individual que se nutre, no obstante, de las competencias de un grupo reducido de traductores profesionales que vienen colaborando desde hace años con el único de fin de optimizar la calidad del producto final.

traducción e interpretación del inglés y/o danés al español

LENGUA MATERNA Y CONTROL DE CALIDAD:

Traducimos exclusivamente al español, nuestra lengua materna y todas las tareas son sometidas a un riguroso control de calidad por un segundo profesional antes de ser entregadas al cliente.



MISIÓN Y SERVICIOS:

Nuestra misión es aportar a nuestros clientes soluciones flexibles y de máxima calidad en sus necesidades de comunicación. Para ello, además de nuestros servicios profesionales de traducción e interpretación, ofrecemos soluciones a medida adaptadas a los diferentes retos lingüísticos que afrontan las empresas, ajustándonos a cada circunstancia específica.

SEGURO DE RESPONSABILIDAD PROFESIONAL:

Como miembro de la Asociación danesa de traductores jurados, Transrelation está cubierta por un seguro de responsabilidad profesional en sus traducciones.



PUNTUALIDAD, CONFIDENCIALIDAD Y ATENCIÓN PERSONALIZADA:

En Transrelation puede esperar una atención personalizada y un contacto directo con el traductor, sin eslabones de gestión.

Todas las tareas se entregan dentro del plazo acordado, se realizan siguiendo los más altos estándares de calidad y se tratan con la más absoluta confidencialidad, tal como requiere el ejercicio de nuestra profesión.

EL EQUIPO DE TRANSRELATION

Trayectoria profesional:

2005 - actualidad: traductora e intérprete de conferencias autónoma a través de Transrelation.
2014 - actualidad: profesora asociada a la Copenhagen Business School en la línea de European Business.
2005 - 2015: profesora asociada a la Universidad de Århus, Århus School of Business, en la línea de traducción e interpretación danés-español.
Asignaturas impartidas: interpretación simultánea, traducción técnica, técnicas de negociación, técnicas de comunicación.



Formación:

Traductora e intérprete (danés) por la Universidad de Århus
Intérprete de conferencias (inglés/danés) por la Copenhagen Business School, 2004
Traductora e intérprete (alemán) por la Universidad Autónoma de Barcelona. Incluye estancias de formación en la Humboldt Universität (1998-1999) y la Copenhagen Business School (2000-2001)
Correctora profesional por la Escuela de Editores Cálamo y Cran



Formación continua:

Curso "Translation and Interpretation in Education" (inglés-español). University of California, Extension, La Jolla, EE.UU (2015)
Prácticas en el departamento de traducción e interpetación de los Defensores Públicos Federales de San Diego, EE. UU. (2015)
Estancia de formación en interpretación y traducción en Ginebra (junio-julio, 2013)
Curso de formación para intérpretes de conferencias de alemán, Johannes Gutenberg–Universität FASK, Germersheim, Alemania (2008)
Curso de formación de interpretación de conferencias en la Heriot-Watt University de Edimburgo, Reino Unido (2006 y 2009)



Socia profesional de:

La Asociación de traductores e intérpretes jurados de Dinamarca (Translatørforeningen)
Asetrad, la asociación española de traductores, correctores e intérpretes

Trayectoria profesional:

2011- actualidad: traductora y revisora autónoma.
2014-actualidad: especialista en nóminas (países EMEA), ABS Consulting, Warrington, Reino Unido
2006-2012: tramitadora de siniestros y jefa adjunta, ACE Insurance, Glasgow, Reino Unido



Formación:

Traducción e Intepretación (inglés y francés) por la Universidad de Vigo, 2004
Estancia de formación universitaria en Dinamarca: Copenhagen Business School, 2000-2001



Formación continua:

Curso de danés, University of Glasgow, 2010
Congreso de traducción e interpretación, Universidad de Málaga, diciembre de 2012

Otros

Reside en el Reino Unido desde 2005
Amplia experiencia de primera mano en etiqueta corporativa y los sectores de servicios financieros y recursos humanos

Trayectoria profesional:

2000 - actualidad: Traductora judicial oficial del alemán al español (Islas Baleares, Aragón y Madrid)
1990 – actualidad: Traductora y revisora de textos en el sector público (administración de justicia, Instituto Social de la Marina, Policía) y privado (editorial Anaya)
2011-2013: Profesora de interpretación judicial en la universidad Alfonso X el Sabio de Madrid



Formación:

Licenciada en Ciencias Políticas y Filología Nórdica por la universidad de Viena (1995)
Máster en Traducción Adiovisual (2014-2016) (alemán a español)
Cursos de doctorado por la UNED (enseñanza del alemán como segundo idioma) (1998-2002

Otros

Residió y estudió en Viena del 1986 al 1994. Reside actualmente en España.



Formación continua:

"Avances tecnológicos en traducción: gestión del léxico y la terminología" (1999-2000) del programa de enseñanza abierta de la UNED.
"Transcripción de pruebas en investigación criminal" (2011) Universidad Autónoma de Madrid
"Seminario de criminología" (2012)
"El futuro de Internet y multimedia en la traducción y enseñanza de las lenguas" (1999) UNED
Cursos impartidos por el Ministerio de Justicia:
- "El procedimiento de intervención de los traductores en los diferentes procedimientos judiciales" (2009)
- "La intervención del traductor-intérprete en el proceso de la cooperación jurídica internacional" (2011)
"Tecnologías aplicadas a la traducción" (2016)
"Alemán jurídico" (2001)



Socia profesional de:

APTIJ, Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados

Trayectoria profesional:

2004-actualidad: Traductor autónomo 2011-actualidad: Traductor en plantilla en el Ministerio de Justicia (Audiencia Nacional) y Ministerio de la Presidencia (2015-2016) 2008-2010: Traductor y editor de la versión en gallego de la web de Repsol 2006-2007: Profesor asistente del Máster de Interpretación de Conferencias con una beca del Parlamento Europeo 2006-2007: Traductor de alemán en plantilla en el Banco Santander



Formación:

Traductor e intérprete (inglés y alemán) por la Universidad Complutense de Madrid (2000-2004). Incluye año académico en la Humboldt Universität (2002-2003)

Máster en Interpretación de Conferencias por la Universidad de La Laguna (2004-2005)

Otros

Lorem Ipsum es simplemente el texto de relleno de las imprentas y archivos de texto.



Formación continua:

2012 Cooperación jurídica internacional y traducción inversa (Inglés)
2012 Informática aplicada a la traducción
2011 Ordenamientos jurídicos de países germanófonos para traductores e intérpretes
2011 Transcripción de pruebas en investigación criminal,
2011 Nociones básicas de derecho penal y procesal penal para traductores e intérpretes judiciales, 2010



Socia profesional de:

APTIJ, Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados

Array ( )