QUI SOM
Empresa de traducció i interpretació al castellà
Transrelation neix l’any 2005 de la mà de Cristina Riera Canalias, traductora i intèrpret de conferències, per tal d’oferir serveis lingüístics en espanyol i català a organitzacions, en la seva majoria daneses i hispanes, que buscaven establir o impulsar la seva activitat comercial a l’altre país. Amb el temps, hem anat ampliant i adaptant la nostra gamma de serveis a les necessitats d’un mercat cada vegada més global i especialitzat.
Transrelation és una empresa individual que es nodreix, no obstant, de les competències d’un grup reduït de traductors professionals que han estat col·laborant des de fa anys amb l’únic objectiu d’optimar la qualitat del producte final.
traducció i interpretació del anglès i del danès al castellà
LLENGUA MATERNA I CONTROL DE QUALITAT:
MISSIÓ I SERVEIS:
La nostra missió consisteix a aportar als nostres clients solucions flexibles i de màxima qualitat per a les seves necessitats de comunicació. Amb aquest fi, oferim, a més dels nostres serveis professionals de traducció i interpretació, solucions a mida adaptades als diferents reptes lingüístics que afronten les empreses, ajustant-nos a cada circumstància específica.
ASSEGURANÇA DE RESPONSABILITAT CIVIL:
Com a membre de l’Associació danesa de traductors jurats, Transrelation està coberta per una assegurança de responsabilitat civil professional en les seves traduccions.
PUNTUALITAT, CONFIDENCIALITAT I ATENCIÓ PERSONALITZADA:
A Transrelation pot esperar una atenció personalitzada i un contacte directe amb el traductor, sense intermediaris de gestió.
Tots els encàrrecs s’entreguen dins del termini convingut, es realitzen seguint els més alts estàndards de qualitat i es tracten amb la més absoluta confidencialitat, com bé requereix l’exercici de la nostra professió.
L'EQUIP DE TRANSRELATION
Trayectoria profesional:
2005- actualitat: traductora i intèrpret de conferències autònoma per mitjà de Transrelation.
2014- actualitat: professora associada a la Copenhagen Business School a la línea d'European Business.
2005 – 2015: professora associada a la Universitat d’Aarhus, Aarhus School of Business, a la línea de traducció i interpretació danès-castellà.
Assignatures impartides: interpretació simultània, traducció tècnica, tècniques de negociació, tècniques de comunicació.
Formación:
● Traductora i intèrpret (danès) per la Universitat d’Aarhus
●
Intèrpret de conferències (anglès/danès) per la Copenhagen Business School, 2004
●
Traductora i intèrpret (alemany) per la Universitat Autònoma de Barcelona. Inclou estades formatives a la Humboldt Universität (1998-1999) i a la Copenhagen Business School (2000-2001)
● Correctora professional per la Escuela de Editores Cálamo y Cran
Formación continua:
● Curs Translation and Interpretation in Education (anglès-espanyol). University of California, Extension, La Jolla, EE.UU. (2015)
● Pràctiques al Departament de traducció i interpretació dels Defensors Públics Federals de San Diego, EE.UU. (2015)
●
Estada formativa de traducció i interpretació a Ginebra (juny-juliol, 2013)
● Curs de formació per a intèrprets de conferència d’alemany, Johannes Gutenberg–Universität FASK, Germersheim, Alemanya (2008)
● Curs de formació d’interpretació de conferència a la Heriot-Watt University d’Edimburg, Regne Unit (2006 i 2009)
Socia profesional de:
● L' Associació de traductors i intèrprets jurats de Dinamarca (Translatørforeningen) (Translatørforeningen)
● Asetrad, l’associació espanyola de traductors, correctors i intèrprets
Trajectòria professional:
2011-actualitat: traductora i revisora autònoma
2014-actualitat: especialista en nòmines (països EMEA), ABS Consulting, Warrington, Regne Unit
2006-2012: tramitadora de sinistres i processos adjunts, ACE Insurance, Glasgow, Regne Unit
Formación:
● Traducció i interpretació (anglès i francès) per la Universitat de Vigo, 2004
● Estada de formació universitària a Dinamarca: Copenhagen Business School, 2000-2001
Formación continua:
● Curs de danès, University of Glasgow, 2010
●
Congrés de traducció i interpretació, Universitat de Màlaga, desembre de 2012
Otros
● Resideix en el Regne Unit des de l’any 2005
●
Àmplia experiència de primera mà amb etiqueta corporativa i en sectors financers i de recursos humans
Trayectoria profesional:
2000- actualitat: traductora judicial oficial de l’alemany al castellà (Illes Balears, Aragó i Madrid)
1990 – actualitat: traductora i revisora de textos en el sector públic (administració de justícia, Institut Social de la Marina, Policia) i privat (Editorial Anaya)
2011-2012: Professora d’interpretació a la Universitat Alfonso X el Sabio, Madrid
Formación:
● Llicenciada en Ciències polítiques i Filologia nòrdica per la Universitat de Viena (1995)
●
Màster en traducció audiovisual (2014-2016) (alemany - castellà)
●
Cursos de doctorat per la UNED (ensenyament d’alemany com a segona llengua) (1998-2002)
Otros
● Va residir i estudiar a Viena del 1986 al 1994. Actualment resideix a Madrid
Formación continua:
● “Avances tecnológicos en traducción: gestión del léxico y la terminología” (1999-2000) del programa d’ensenyament obert de la UNED.
●
"Transcripción de pruebas en investigación criminal" (2011) Universidad Autónoma de Madrid.
●
"Seminario de criminología" (2012).
●
"El futuro de Internet y multimedia en la traducción y enseñanza de las lenguas" (1999) UNED.
● Cursos impartits pel Ministeri de Justicia:
- "El procedimiento de intervención de los traductores en los diferentes procedimientos judiciales" (2009).
-
"La intervención del traductor-intérprete en el proceso de la cooperación jurídica internacional" (2011).
●
"Tecnologías aplicadas a la traducción" (2016)
.
●
"Alemán jurídico" (2001)
Socia profesional de:
● APTIJ, Asociación profesional de traductores e intérpretes judiciales y jurados de España
Trayectoria profesional:
Formación:
Otros
●
Formación continua:
Socia profesional de:
●