traducció i interpretació del anglès i del danès al castellà

ASSEGURANÇA DE RESPONSABILITAT CIVIL:

Com a membre de l’Associació danesa de traductors jurats, Transrelation està coberta per una assegurança de responsabilitat civil professional en les seves traduccions.



PUNTUALITAT, CONFIDENCIALITAT I ATENCIÓ PERSONALITZADA:

A Transrelation pot esperar una atenció personalitzada i un contacte directe amb el traductor, sense intermediaris de gestió.

Tots els encàrrecs s’entreguen dins del termini convingut, es realitzen seguint els més alts estàndards de qualitat i es tracten amb la més absoluta confidencialitat, com bé requereix l’exercici de la nostra professió.

L'EQUIP DE TRANSRELATION

Trayectoria profesional:

2005- actualitat: traductora i intèrpret de conferències autònoma per mitjà de Transrelation.
2014- actualitat: professora associada a la Copenhagen Business School a la línea d'European Business.
2005 – 2015: professora associada a la Universitat d’Aarhus, Aarhus School of Business, a la línea de traducció i interpretació danès-castellà.
Assignatures impartides: interpretació simultània, traducció tècnica, tècniques de negociació, tècniques de comunicació.



Formación:

Traductora i intèrpret (danès) per la Universitat d’Aarhus
Intèrpret de conferències (anglès/danès) per la Copenhagen Business School, 2004
Traductora i intèrpret (alemany) per la Universitat Autònoma de Barcelona. Inclou estades formatives a la Humboldt Universität (1998-1999) i a la Copenhagen Business School (2000-2001)
Correctora professional per la Escuela de Editores Cálamo y Cran



Formación continua:

Curs Translation and Interpretation in Education (anglès-espanyol). University of California, Extension, La Jolla, EE.UU. (2015)
Pràctiques al Departament de traducció i interpretació dels Defensors Públics Federals de San Diego, EE.UU. (2015)
Estada formativa de traducció i interpretació a Ginebra (juny-juliol, 2013)
Curs de formació per a intèrprets de conferència d’alemany, Johannes Gutenberg–Universität FASK, Germersheim, Alemanya (2008)
Curs de formació d’interpretació de conferència a la Heriot-Watt University d’Edimburg, Regne Unit (2006 i 2009)



Socia profesional de:

L' Associació de traductors i intèrprets jurats de Dinamarca (Translatørforeningen) (Translatørforeningen)
Asetrad, l’associació espanyola de traductors, correctors i intèrprets

Trajectòria professional:

2011-actualitat: traductora i revisora autònoma
2014-actualitat: especialista en nòmines (països EMEA), ABS Consulting, Warrington, Regne Unit
2006-2012: tramitadora de sinistres i processos adjunts, ACE Insurance, Glasgow, Regne Unit



Formación:

Traducció i interpretació (anglès i francès) per la Universitat de Vigo, 2004
Estada de formació universitària a Dinamarca: Copenhagen Business School, 2000-2001



Formación continua:

Curs de danès, University of Glasgow, 2010
Congrés de traducció i interpretació, Universitat de Màlaga, desembre de 2012

Otros

Resideix en el Regne Unit des de l’any 2005
Àmplia experiència de primera mà amb etiqueta corporativa i en sectors financers i de recursos humans

Trayectoria profesional:

2000- actualitat: traductora judicial oficial de l’alemany al castellà (Illes Balears, Aragó i Madrid)
1990 – actualitat: traductora i revisora de textos en el sector públic (administració de justícia, Institut Social de la Marina, Policia) i privat (Editorial Anaya)
2011-2012: Professora d’interpretació a la Universitat Alfonso X el Sabio, Madrid



Formación:

Llicenciada en Ciències polítiques i Filologia nòrdica per la Universitat de Viena (1995)
Màster en traducció audiovisual (2014-2016) (alemany - castellà)
Cursos de doctorat per la UNED (ensenyament d’alemany com a segona llengua) (1998-2002)

Otros

Va residir i estudiar a Viena del 1986 al 1994. Actualment resideix a Madrid



Formación continua:

“Avances tecnológicos en traducción: gestión del léxico y la terminología” (1999-2000) del programa d’ensenyament obert de la UNED.
"Transcripción de pruebas en investigación criminal" (2011) Universidad Autónoma de Madrid.
"Seminario de criminología" (2012).
"El futuro de Internet y multimedia en la traducción y enseñanza de las lenguas" (1999) UNED.
Cursos impartits pel Ministeri de Justicia:
- "El procedimiento de intervención de los traductores en los diferentes procedimientos judiciales" (2009).
- "La intervención del traductor-intérprete en el proceso de la cooperación jurídica internacional" (2011).
"Tecnologías aplicadas a la traducción" (2016) .
"Alemán jurídico" (2001)



Socia profesional de:

APTIJ, Asociación profesional de traductores e intérpretes judiciales y jurados de España

Trayectoria profesional:



Formación:

Otros



Formación continua:



Socia profesional de:

Array ( )